¡Qué viva la ronda! — Contents
|
- Viva la ronda (1:37)
- El campo (3:27)
- Mi memoria (2:04)
- Mi Pepa (2:51)
- Bonita plaza de armas (3:02)
- Dolores hay (2:56)
- El ranchero (2:12)
- La joven (1:43)
- Cinco años hace (2:57)
- Las blancas flores (3:01)
- Labios cobardes (2:25)
- Memoria cruel (2:26)
- Levántate, joven divina (1:41)
- El ángel de amor (2:37)
- Cuando el hombre disfruta de la vida (2:25)
- Esta noche (2:13)
- Cuando los indios bajaron (3:51)
- Me es preciso (2:42)
- La varsoviana (3:19)
- Yo pienso en ti (1:54)
- Quisiera verte un día (1:41)
- La indita cimarroncita (2:41)
- El adiós (2:42)
|
¡Qué viva la ronda! — Notes
Album Notes by Vykki Mende Gray
|
Eliza Nepocena del Valle Cram & Susanna del Valle
|
When Helen Hunt Jackson was researching and writing what would someday
become the widely popular novel, Ramona, she was not trying to conjure romantic images of
an idyllic past. She was writing a hard-hitting critique and exposé of the then current
treatment of Native Americans, and racism, in California under American rule.
One of the sites Jackson visited to research her novel was Rancho Camulos in
Piru, California. As a result, Rancho Camulos is still associated with the Ramona story.
The great interest in California history resulting from the 1884 publication of
Ramona, as well the California histories published by Hubert Howe Bancroft, has been widely denigrated
in academic circles as mere “Fantasy Heritage.” But the importance of this romantic recasting of
history is not what it tells us about pre-American California history, but what it says about California
in the 1880s through the early twentieth century.
The new American-Californian society had reached the point where it needed to
create for itself a regional identity separate from the East. In a society that considered racism
natural, Ramona provided a vehicle and an excuse for these new Californians to be able to redefine
themselves, and surprisingly albeit patronizingly, they did it in a manner that valued and preserved
the experience of the native peoples of California and the californios.
It’s easy to criticize this romantic recasting of California history. But it’s
also important to notice that without it, much of the record of the real past would have disappeared.
In 1888, a few years after the publication of Ramona,
Charles Fletcher Lummis, who was to become an
ardent promoter of the cultures of the Southwest and an enthusiastic adherent to the romance of California,
visited Rancho Camulos, the home of the del Valle family, falling in love with the culture as well as one of
the del Valle daughters.
Although the match was never to be, Lummis’ interest in and dedication to the
culture blossomed, and in 1903 he took on an immense project: with his charter in hand for the
Southwest Society, a chapter of the Archaeological Institute of America, he purchased an Edison
wax cylinder recording machine and proceeded to “catch our archaeology alive” by recording hundreds
of the disappearing songs of californios and Native Americans communities. Today those twelve hours
of recordings of the californio material are the primary record of those songs and, even among
descendent families, the pieces people remember are those published by Lummis and other aficionados
of the California mythology.
This album recreates the music Lummis collected at Rancho Camulos. The informants
who recorded there for Lummis in 1904 were: family members Eliza Nepocena del Valle Cram (Nena), Susanna
del Valle and Ysabel del Valle Cram; and vaquero, Jesús Rodríguez.
Rancho Camulos was founded in 1853 when it was split off from the original 1839
land grant, Rancho San Francisco. The name comes from the name of the Tataviam Native American
village on the site, Kamulus.
With this recording, we hope to honor and remember those who sang these songs before
us at Rancho Camulos. In the following notes I’ve identified who sang each piece into the Edison horn for
Lummis, and provided a brief gloss of what the song is about. I hope you enjoy these pieces as much as we do!
¡Qué viva la ronda! — Details about the pieces
- Viva la ronda (1:37)
“The young lady who lights two candles is no fool. If one should blow out, she has
another still lit.” Here ronda refers to the old practice of young men getting together at night,
drinking, playing music and singing in the streets, including wandering down the streets of young women
in whom they have a particular interest. “Long live the ronda. Long live pleasure. And long
live the young women who know how to love.” (Eliza Nepocena del Valle Cram)
- El campo (3:27)
“With sadness I take leave of you, you beloved fields where I have enjoyed tender
caresses. You are the earth that holds the grave of my friend. Ungrateful campo, for you I
grieve.” Some similarity with Ramona themes might be noted. (Eliza Nepocena del Valle Cram)
- Mi memoria (2:04)
“My memory is busy thinking of you. I don’t forget you for even one instant.
My delirious memory thinks only of you.” (Eliza Nepocena del Valle Cram & Susanna del Valle)
- Mi Pepa (2:51)
“I love my Pepa, and that’s no joke! If she shows herself at the window,
it makes me delirious. And although I’m a strong man, when she winks at me I’m completely undone.
And there’s no other who walks with such an elegant wriggle.” (Eliza Nepocena del Valle Cram)
- Bonita plaza de armas (3:02)
“Such a beautiful parade ground my general has provided me: in each corner a guard
and in the center the royal eagle. But now she who owns my heart is sailing away. I don’t weep because
you are leaving, but because you leave me behind with a broken heart.” (Eliza Nepocena del Valle Cram)
- Dolores hay (2:56)
“There is pain, and I would cry but I have no tears. If only we could both go
back to yesterday. For pity’s sake, don’t abandon me.” (Eliza Nepocena del Valle Cram)
- El ranchero (2:12)
“I fell in love with a rancher, to see if he’d give me corn. But, alas,
he gave only whippings. So I fell in love with a soldier. But, alas, he never removed his spurs. So I fell
in love with the silversmith — surely I’d get a ring. But, alas, instead he took all of mine.”
The scoundrels: “Ay, ay, ay! The night patrol has found us. I’m willing to go in the rear-guard,
but not the draft, please.” (Jesús Rodríguez)
- La joven (1:43)
“Young woman, you are my illusion, my life. You are the angel I see in my dreams.
And only you can make me the happiest man.” (Susanna del Valle)
- Cinco años hace (2:57)
“It’s now five years since you were my beloved. Faithful and constant I have
adored you. It seems like I was born weeping. Only in death will I escape. To a far country I will go to find
that which I have lost here. But don’t cry, dear. I’ve just come to say, forever — Adiós.”
(Eliza Nepocena del Valle Cram & Susanna del Valle)
- Las blancas flores (3:01)
“The white flowers are born so beautiful, that for them I die of love. Have
compassion for me; listen to my lament. I love and adore you with a great emotion.”
(Eliza Nepocena del Valle Cram)
- Labios cobardes (2:25)
“Never have my cowardly lips resolved to tell you that I love you. Oh,
why do I feel this flame in my chest that burns me so that I can’t live? But it’s necessary
to live apart and carry the secret inside, while God above alone bears witness that I love and adore you.”
(Eliza Nepocena del Valle Cram)
- Memoria cruel (2:26)
“Cruel memory, don’t torment me. You have destroyed the peace in my soul.
My bosom cannot sustain so much suffering when it hasn’t also the joy and pleasure. Allow me now
to rest quietly with the memory of that unhappy yesterday.” (Eliza Nepocena del Valle
Cram & Susanna del Valle)
- Levántate, joven divina (1:41)
“Awaken, divine young woman. Though it weighs heavily on me to take your sleep
from you. Awaken, and you will see your beloved: drunk, lost, completely blotto, thrown out in
street — and all for the love of you.” How’s that for a romantic serenade? (Eliza Nepocena
del Valle Cram & Susanna del Valle)
- El ángel de amor (2:37)
“Angel of love, for pity’s sake, direct a glance in my direction! My soul is
in anguish! Oh, and so is my heart. Undoubtedly you no longer love me; you treat my passion with calmness.
You have robbed me of my soul! Oh, and also of my heart.” (Susanna del Valle)
- Cuando el hombre disfruta de la vida (2:25)
“While a man still enjoys life, his satisfactions and pleasures are few. Women may
be scarce, while his heart overflows with love to spare. But the world is a place of disappointment: today you
may be happy, only to cry tomorrow. Tender illusion, you were such a tyrant to me! Leave me to suffer.”
(Ysabel del Valle Cram)
- Esta noche (2:13)
“Tonight I go to see you, on the other side of the river. I ask that you be awake
when I come to sing you my verse. Ay, my dove, dip your beak into this rich spring.”
(Eliza Nepocena del Valle Cram)
- Cuando los indios bajaron (3:51)
“When the Indians came down, they came by the reservoir. And the women said:
— ¡Ay, chihuahua! So many Apaches! ¡Ay, my friends, so many Indians!
— They’re discharging me back to my pueblo! Señor alcalde, what am I to do?
— Go on back to your home, indita, and I’ll take care of everything for you.
— ¡Ay, ay, ay! ¡Ay, my friends, so many Yankees!”
(Eliza Nepocena del Valle Cram & Susanna del Valle)
- Me es preciso (2:42)
“I must take my leave of you, because I love you so. But I’ll leave you
these chains from my heart, to hold you captive. I leave this house that’s so full of joy and
content. Goodnight, señores, until another day. Upon leaving this house, we go with good humor.
Goodbye, señores, I’m off.” (Ysabel Valle Cram & Susanna del Valle)
- La varsoviana (3:19)
“Woman from Warsaw, who brought you here? All by my little self I came here!”
The varsoviana was a world-wide dance craze, that’s still remembered fondly by californio
descendants and traditional communities in Mexico. It was also danced in the United States, where it is often called,
“Put Your Little Foot.” (Eliza Nepocena del Valle Cram)
- Yo pienso en ti (1:54)
“I think of you with ardor; I always admire your divine countenance. I say your
name when I dream, and again when I awake. My heart beats for you. You are the angel who delights me!”
(Eliza Nepocena del Valle Cram)
- Quisiera verte un día (1:41)
“I would have liked to have seen you one day, just once and no more. And my
pleasure would have been for eternity. When the sailor set out on the sea, he lost the hope his love had held
on to. And when this heaven ceases to exist, ¡Ay, my pretty! it would be better to just die.”
(Eliza Nepocena del Valle Cram & Susanna del Valle)
- La indita cimarroncita (2:41)
“I was born in a forest of coconut trees one morning in April, and they put me
in a cradle made from the feathers of a hummingbird. My mother was an Indian, my father a cambí.
[part Indian and part African]. I am a wild black Indian woman, and from the day of my birth! Lawlessly, and with
no man to boss me, I live in the world. I live in the wilderness like a good-for-nothing; I sleep in the caves
like a jackal. Looking everywhere for a man I might love, I am the wild black Indian woman.”
(Ysabel del Valle Cram)
- El adiós (2:42)
“I’ve come to leave you an adiós, because I’m going
away. I leave you a loving memory and a feeling of love. Cherish it carefully, like a holy relic, in your heart.
Hug me, beloved, for our final parting.” (Eliza Nepocena del Valle Cram & Susanna del Valle)
Viva la ronda
- La niña que quiere a dos
no es tonta sino entendida.
Si una vela se le apague,
otra le queda encendida.
Estribillo:
¡Qué viva la ronda!
¡Qué viva! ¡Qué viva el placer!
¡Qué vivan las niñas bonitas —
las niñas bonitas que saben querer!
- Aunque reprisen me han dado,
niña, me niegues tu amor.
No me acuerdas, sino olvidas.
Niña, ¿sabrás qué es amor?
(estribillo)
El campo
- Ya me voy de este campo querido
donde tiernas caricias gocé,
y me voy con el alma partida.
Campo ingrato, por ti lloraré.
- Ya la suerte me exige el dejarte.
Cariño, conmigo no fuiste.
Un sepulcro de un amigo fuiste.
Campo ingrato, por ti lloraré.
- Un dolor despedaza mi alma.
Ya perdí la esperanza de verte.
Sólo vivo esperando la muerte.
Sólo quiero vivir para ti.
- En el sueño te veo, delirando,
con mi amarga y terrible demencia.
En mi pecho yo lloro tu ausencia.
Mis suspiros no llegan a ti.
Mi memoria
Mi memoria en ti se ocupa.
No te olvido un solo instante,
y mi mente, delirante, en ti piensa,
en ti piensa sin cesar.
Recuerdas tú que me decías
con acento apasionado.
Sólo tú, bien adorado,
sólo tú mi bien serás.
Sólo tú, y siempre tú,
de mi amor,
de mi amor disfrutarás.
Mi Pepa
- Quiero a mi Pepa y no es broma,
porque es hembra muy formal.
Ella me hace delirar
si a la ventana se asoma.
Y toma. Y toma.
Dame en tu pico, paloma,
un granito de tu sal.
Vales más que el mundo entero.
¡Ay! salero, ven acá.
- Soy más duro que una peña,
y mi Pepa me deshace
con la mueca que me hace
y el ojito que me guiña.
Y toma. Y toma.
Dame en tu pico, paloma,
un granito de tu sal.
Vales más que el mundo entero.
¡Ay! salero, ven acá.
- No hay otra hembra en Sevilla
de más rango y más meneo,
ni de tanto zarandeo
como tiene mi Pepilla.
Y chilla. Y chilla.
Por Dios, niña, no me riñas.
Ni me hagas enfadar.
Vales más que el mundo entero.
¡Ay! salero, ven acá.
Bonita plaza de armas
- ¡Qué bonita plaza de armas
me puso mi general!
En cada esquina una guardia,
y en medio el águila real.
Ya se va la embarcación.
Ya se va, ya se la llevan.
Ya se va, ya se la llevan
a la dueña de mi amor.
Ya se va la embarcación.
Ya se va por vía ligera.
Se lleva a mi compañera.
¡Ay! La dueña de mi amor.
- No lloro porque te vas,
ni lloro porque te alejas.
Lloro porque a mí me dejas
herido del corazón.
Al otro lado del río
tengo una tienda en unión,
con un letrero que dice:
— Ya se va la embarcación.
Cuando salí de mi tierra,
yo me quería devolver.
¡Ay! qué amargas son las horas
p’al que tiene que volver.
- Despedida no les doy,
porque no la traigo aquí.
Se las dejé en California
pa’ que se acuerden de mí.
¡Qué bonita plaza de armas
me puso mi general!
En cada esquina una guardia,
y en medio el águila real.
Dolores hay
Dolores hay que repiten la prueba.
Quisiera llorar,
pero lágrimas no tengo.
Quise tener los amores tan tiernos.
Los quiero mismo,
ajuntos voy hace el ayer.
No me abandones, por piedad te pido.
No me abandones
— hombre, no seas ingrato.
Lo que yo sufro,
es una llama que me mata.
No sé si se van de los amores
remordimiendo del corazón.
|
El ranchero
- Me enamoré de un ranchero,
por ver si me daba elotes.
Pero, ¡ay, qué ranchero!
¡Me daba puros azotes!
Estribillo:
¡Ay, ay, ay!
La ronda nos encontró.
En la retaguardia iré,
pero la recluta no. (bis)
- Me enamoré de un soldado,
por ver si me remediaba.
Pero, ¡ay, qué soldado!
¡Las espuelas me arrimaban!
(estribillo)
- Me enamoré de un platero,
por ver si me daba anillo.
Pero, ¡ay, qué platero!
¡Me dejó hasta sin los míos!
(estribillo)
La joven
Tú eres, o joven, mi ilusión, mi vida.
Tú eres el ángel que en mi sueño vi.
Yo te adoré porque eras tan hermosa,
como la rosa en su primer matiz.
Y sólo tú, o joven bondadosa,
podrás hacerme el hombre más feliz. (bis)
Cinco años hace
- Cinco años hace
que fui tu amante.
Fiel y constante yo te adoré.
Nací llorando.
Vivo sufriendo.
Sólo muriendo descansaré.
Estribillo:
Pero no llores,
no llores, querida.
Sólo he venido a decirte adiós.
Adiós, adiós.
Para siempre adiós.
Adiós, adiós.
Para siempre adiós.
- Cuando recuerdes,
¡ay! en tus glorias,
hagas memorias
a este infeliz. (bis)
(estribillo)
- Tú eres la causa,
yo soy la pena
de un sentimiento me condena.
A un país lejano
voy a buscar
lo que he perdido en este país.
(estribillo)
Las blancas flores
Las blancas flores nacen tan bellas
que yo por ellas muero de amor. (bis)
Ten compasión de mi amor,
ten piedad.
Escucha mi lamento.
Muero por ti. Muero de amor
con tan grande sentimiento.
Mi bien, mi vida, mi encanto —
yo siempre te adoraré,
porque te amo y te adoro
con tan grande compasión.
Las blancas flores nacen tan bellas
que yo por ellas muero de amor.
Labios cobardes
Nunca, nunca mis labios cobardes
se han resuelto a decirte que te amo.
¿Por qué siento en
mi pecho una llama
que me quema y no puedo vivir?
Es preciso vivir separados
y llevar el secreto consigo,
porque Dios desde el cielo es testigo
que te amo y te adoro, mujer.
Memoria cruel
Memoria cruel, no me atormentes.
Me acabes con la paz
de mi alma triste.
Tanto sufrir mi pecho no resiste,
cuando no tiene el júbilo y el placer.
Déjame ya descansar en mi quietismo,
con el recuerdo de aquel infeliz ayer.
Pero inhumano,
tú me arrastras al abismo,
a esas mansiones
de un continuo padecer.
Levántate, joven divina
Levántate, joven divina.
Mucho me pesa quitarte el sueño.
Levántate, verás a tu dueño:
borracho, perdido, todito pasgado,
tirado en la calle, por tu amor.
El ángel de amor
Ángel de amor, por piedad,
dirígeme una mirada.
Mi alma se encuentra angustiada,
y también, y también mi corazón.
Sin duda tú ya no me amas.
Tratas mi pasión con calma.
Tú me robastes el alma,
y también, y también mi corazón. (bis)
Cuando el hombre disfruta de la vida
Cuando el hombre disfruta de la vida,
le son pocos los gustos y placeres.
Pocas le son toditas las mujeres,
y le sobra corazón para querer.
Pero el mundo es lugar de desengaño.
Hoy se goza para llorar mañana.
Tierna ilusión, me fuistes tan tirana.
¡Ay! déjame sufrir y padecer.
|
Esta noche
Esta noche voy a verte
al otro lado del río.
Te encargo que estés despierta,
para cuando te haga en silva.
¡Ay, paloma! daca el pico
de ese rico manantial. (bis)
Cuando los indios bajaron
- Cuando los indios bajaron, (bis)
bajaron por el estanque. (bis)
Y las inditas diciendo
— ¡Ay, chihuahua,
cuanto apache! — (bis)
¡Ay! ¡Ay! ¡Ay, ay, ay!
¡Ay, ay, ay, ay! ¡Ay, ay, ay! (bis)
¡Ay, comadre,
compadre, los indios! (bis)
Si vay ve. Si vay ve.
Si vay ve-i que may-ne ve. (bis)
- Me despacharan
a mi pueblo. (bis)
— Señor alcalde,
¿qué haré? (bis)
— Vete, indita, a tu casa.
Que yo lo remediaré. — (bis)
¡Ay! ¡Ay! ¡Ay, ay, ay!
¡Ay, ay, ay, ay! ¡Ay, ay, ay! (bis)
¡Ay, comadre,
compadre, los yanquis! (bis)
Si vay ve. Si vay ve.
Si vay ve-i que may-ne ve. (bis)
Me es preciso
- Me es preciso el despedirme,
porque te amo con fuerte ilusión. (bis)
Pero siempre cautiva te dejo,
con cadenas de mi corazón. (bis)
- De la casa yo me llevo
el contento y la alegría. (bis)
Que pasan muy buenas noches,
señores, hasta otro día. (bis)
- Al salir de esta casa,
saldremos con humor. (bis)
Adiós, adiós, adiós.
Señores, ya yo me voy. (bis)
La varsoviana
— Varsoviana, varsoviana,
¿quién le trujo aquí?
— Yo solita, yo solita
vine a dar aquí.
El puro maíz, el puro maíz,
el puro maíz sin sal.
Al puro maíz, al puro maíz,
al puro maíz azul.
Yo pienso en ti
- Yo pienso en ti con ardoroso empeño.
Yo siempre admiro tu divina faz.
Pronuncio yo tu nombre cuando sueño,
tu nombre al, tu nombre al despertar.
Late por ti, mi corazón de fuego.
Te adoro yo como uno hace a Dios.
Tú eres el ángel que deleito tanto.
Tú eres la gloria que ambiciono yo.
- Mi corazón por ti siempre palpita,
plácida flor ¡o sí! plácida flor —
flor que yo anhelo, y me da la vida —
vida que anhelo sólo por tu amor.
Sólo por tu amor. Sólo por tu amor.
Tú eres el ángel que deleito tanto.
Tú eres la gloria que ambiciono yo.
Quisiera verte un día
Quisiera verte un día —
un día y nada más.
Y mi placer sería
hasta la eternidad.
Cuando el marino a la mar se lanza,
perdió la esperanza que su amor tenía.
Y cuando ese cielo deja de existir,
¡ay, hermosa mía! valía más morir.
La indita cimarroncita
- Nací en bosque de cócotela
una mañana del mes de abril,
y me mecieron en una cuna
hecha de plumas de colibrí.
Mi madre era una indita.
Mi padre era un cambí.
Yo soy la negra cimarroncita
desde que nací.
- Sin ley ni dueño vivo en el mundo.
Sólo recuerdo la inmensidad.
Vivo en el campo como el andrajo.
Duermo en las cuevas como el chacal.
Buscando en todos partes
a un hombre a quien querer.
Yo soy la negra cimarroncita
desde mi placer.
Desde mi placer, desde mi placer.
El adiós
Un adiós, un adiós vengo a dejarte,
porque me voy y te dejo
un amoroso recuerdo,
y un sentimiento de amor.
Guárdalo como reliquia
dentro de tu corazón.
Dame un abrazo, bien mío,
por ser el último adiós.
|
|